Atelier Visit Project
Artiste à l'atelier du Kremlin-Bicêtre(03.2026)
Identité d'artiste · Décalage horaire · Subversion des valeurs
SUNWOO Yoon
Q1. Quel est le mot-clé au cœur de votre travail actuel ?
Récemment, je me concentre sur la « subversion des valeurs » et l'« identité mouvante ». Auparavant, j'ajoutais des ‘anses’ de bijoux à des sacs plastiques pour conférer une valeur permanente à des objets jetables. Aujourd'hui, je prolonge cette réflexion à travers des œuvres bidimensionnelles où j'enferme ces sacs dans des cadres en verre.
Ayant des racines en Corée, au Canada et en France, la question de l'« identité » est pour moi un sujet central et permanent. Le mélange des langues imprimées sur les sacs (croisement de perspectives) me donne l'impression de regarder une carte géographique. Le fait que je ne puisse en comprendre qu'une partie à cause des barrières linguistiques est, pour moi, particulièrement fascinant. Lorsque mes proches m'apportent des sacs qui reflètent leur métier ou leur environnement, je découvre la vie de ces personnes à travers ces objets banals.
Q2. Parlez-nous de votre routine intitulée « Peinture du dimanche ».
La série « Pansement », que je réalise tous les dimanches, est une sorte d'autothérapie plus qu’un travail artistique (pour l’instant) . J'écris des mots que j’ai accumulé pendant une semaine, les blessures, les doutes, les inquiètudes mais aussi les souhaits. Puis je me concentre sur l'acte de les frotter et de les effacer avec des pastels. Plutôt qu'un résultat destiné à être montré, l'accent est mis sur le réconfort et le dépassement obtenus par le geste de panser les plaies.
Par ailleurs, je m'intéresse de près aux objets dotés d'une fonction (Fonction), comme les gilets de sauvetage ou les jetons, auxquels j'ajoute une valeur artistique pour rendre l'ordinaire étrange. Actuellement, tout en tenant compte de mon environnement physique et de l'efficacité, je combine la planification de performances et le travail plastique pour densifier ma pratique.
Q3. Que signifie pour vous cet espace (l'atelier) que vous occupez depuis février dernier ?
Après avoir obtenu mon diplôme, j'ai travaillé chez moi pendant deux ans et j'ai cruellement ressenti les limites de l'espace, notamment pour le stockage. Louer un atelier représentait une charge financière, mais une fois installée, j'ai réalisé que le simple fait de « partir au travail à l'atelier et d'en revenir » est la preuve la plus puissante de mon existence en tant qu'artiste.
Même les jours où le travail n’avance pas, rester dans cet espace me permet de séparer ma vie privée, de garder mon équilibre et d’atteindre mon état créatif.
Pour l’instant, les conditions de base que j’imagine pour un atelier idéal sont un espace d’au moins 10 mètres carrés, des murs offrant une bonne luminosité et ventilation, et une infrastructure physique permettant le rangement et le classement.
Q4. À quelle étape en est votre travail actuel ?
En ce moment, mes projets performatifs se déroulent principalement à un stade administratif, entre la rédaction de dossiers et la recherche de subventions.
En parallèle, j’essaie de maintenir une routine quotidienne avec mes travaux bidimensionnels, qui se consolident silencieusement, afin de nourrir et poursuivre mon processus créatif.
Q5. Si vous deviez définir votre travail actuel en un seul mot ?
C'est le « Jet lag » (Décalage horaire). Tout comme on adapte son corps à l'heure locale en arrivant dans un lieu inconnu, je traverse un processus où je cherche sans cesse mon équilibre entre la familiarité et l’étrangeté qui habitent ma pratique artistique.
Q1. 요즘 작업의 중심에 있는 키워드는 무엇인가요?
최근에는 '가치의 전복'과 '이동하는 정체성'에 집중하고 있습니다. 과거 비닐봉지에 주얼리 핸들을 부착해 일회용품에 영속적인 가치를 부여하는 작업을 했었는데, 최근에는 이를 확장해 유리 액자에 봉투를 가두는 평면 작업을 진행 중입니다.
한국, 캐나다, 프랑스라는 세 가지 배경을 가진 저에게 '정체성'은 늘 큰 화두입니다. 봉투에 인쇄된 여러 언어의 혼재(Croisement de perspective)는 마치 지도처럼 느껴지기도 하죠. 언어의 한계 때문에 일부만 이해할 수 있다는 점이 오히려 매력적입니다. 주변 지인들이 각자의 직업이나 환경을 투영하는 봉투를 모아다 줄 때면, 그 사소한 사물 속에 담긴 사람들의 삶을 발견하게 됩니다.
Q2. '일요 페인팅'이라는 루틴에 대해서도 들려주세요.
일요일마다 진행하는 '반창고 시리즈'는 일종의 셀프 테라피입니다. 일주일 동안 쌓아온 단어들—상처와 의심, 불안, 그리고 소망까지—을 파스텔로 문질러 지워내는 데 집중합니다. 누군가에게 보여주기 위한 결과물이라기보다, 문지르는 행위를 통해 얻는 위안과 극복에 초점이 맞춰져 있습니다.
또한, 저는 구명조끼나 토큰(jeton)처럼 기능(Fonction)이 있는 오브제에 예술적 가치를 더해 익숙한 것을 낯설게 보는 작업에 꾸준히 관심을 두고 있습니다. 현재는 물리적 환경과 효율성을 고려해 퍼포먼스 기획과 평면 작업을 병행하며 작업의 밀도를 높여가는 중입니다.
Q3. 작년 2월부터 사용하신 이 공간(아뜰리에)은 어떤 의미인가요?
졸업 후 2년간 집에서 작업하며 공간의 한계를 절실히 느꼈습니다. 특히 보관(Stockage) 문제가 컸죠. 작업실을 구하며 경제적 부담도 있었지만, 막상 들어와 보니 '작업실로 출근하고 퇴근하는 과정' 자체가 저를 작가로서 존재하게 만드는 가장 강력한 증명이더군요.
일이 잘 풀리지 않는 날조차, 이 공간에 머무르는 것은 사생활을 분리하고 균형을 유지하며 창작적 상태에 도달할 수 있게 해줍니다.
현재로서는, 제가 생각하는 이상적인 작업실의 기본 조건은 최소 10제곱미터 이상의 공간, 채광과 환기가 잘 되는 벽, 그리고 수집과 분류가 가능한 물리적 기반을 갖추는 것입니다.
Q4. 지금 작업은 어떤 단계에 와 있나요?
퍼포먼스 작업은 현재 기획서를 쓰고 지원책을 찾는 서류적인 단계에 있습니다. 동시에, 평면 작업들을 루틴처럼 조용히 이어가며, 그것들이 점차 단단해지도록 함으로써 제 창작 상태를 지속시키는 원동력 역할을 하도록 하고 있습니다.
Q5. 지금 이 시기의 작업을 한 단어로 표현한다면?
"시차적응(Jet lag)"입니다. 낯선 곳에 도착해 그곳의 시간에 내 몸을 맞추듯, 익숙함과 낯섦 사이에서 끊임없이 나만의 균형을 찾아가는 과정 속에 있기 때문입니다.